Форумы TKS.RU

Форумы TKS.RU (https://forum.tks.ru/index.php)
-   Таможенный (https://forum.tks.ru/forumdisplay.php?f=92)
-   -   Правила транслитерации (https://forum.tks.ru/showthread.php?t=349311)

KOMAR 29.04.2015 14:12

Правила транслитерации
 
друзья, какими правилами транслитерации пользуется официально таможня?
Мне, как всегда, правовой акт надо. Сам искал - не получилось.

Чучмек 29.04.2015 14:17

да вроде нет таких правил...

а откуда такой вопрос вообще возник???

Ivk 29.04.2015 14:32

погуглите на тему транлита и ФМС есть какой-то док, так как много вопросов как фамилии транслитирируют в паспортах

Andrey Digtel 29.04.2015 14:39

Цитата:

Сообщение от Чучмек (Сообщение 2208927)
да вроде нет таких правил...

а откуда такой вопрос вообще возник???

kak eto net Chychmek Ivanovich? vot y tebya v pachporte kak napisano?
блин надоело так писать. в отделениях Вестерн Юнион есть табличка, сгоняй ;)

Alexandra85 29.04.2015 14:50

Можно воспользоваться любой программой Транслитерация онлайн

KOMAR 29.04.2015 15:09

Цитата:

Сообщение от Ivk (Сообщение 2208948)
погуглите на тему транлита и ФМС есть какой-то док, так как много вопросов как фамилии транслитирируют в паспортах

В том и дело, что гуглы дают правила транслитерации для различных случаев, в основном для УФМС. Но привязки к таможенному оформлению я нигде не нашел.
В то время, как есть слух, что должен быть таможенный актик регламентирующий, какими именно правилами следует пользоваться при ТО. Вот его-то и не могу найти.

Quantum satis 29.04.2015 15:14

Цитата:

Сообщение от KOMAR (Сообщение 2208983)
В том и дело, что гуглы дают правила транслитерации для различных случаев, в основном для УФМС. Но привязки к таможенному оформлению я нигде не нашел.
В то время, как есть слух, что должен быть таможенный актик регламентирующий, какими именно правилами следует пользоваться при ТО. Вот его-то и не могу найти.

Нет такого "актика".

Andrey Digtel 29.04.2015 15:26

Цитата:

Сообщение от KOMAR (Сообщение 2208983)
В том и дело, что гуглы дают правила транслитерации для различных случаев, в основном для УФМС. Но привязки к таможенному оформлению я нигде не нашел.
В то время, как есть слух, что должен быть таможенный актик регламентирующий, какими именно правилами следует пользоваться при ТО. Вот его-то и не могу найти.

че то ты лишнего заморачиваешься кмк...

att77 29.04.2015 15:33

главн, чтоб в тсд было как в контракте

Andrey Digtel 29.04.2015 15:41

Цитата:

Сообщение от att77 (Сообщение 2209031)
главн, чтоб в тсд было как в контракте

te, komy len' etim zanimatsa tsd b kontracti na rus/eng delaut. ia naprimer :)

а если разговор про артикулы, то их не надо того.

hoptoad 29.04.2015 15:48

ГОСТ Р 52535.1-2006.
Приложение А (обязательное). Транслитерация кириллицы для русского алфавита

snp 29.04.2015 15:54

Цитата:

Сообщение от hoptoad (Сообщение 2209058)
ГОСТ Р 52535.1-2006.
Приложение А (обязательное). Транслитерация кириллицы для русского алфавита

В Википедии не один ГОСТ на эту тему. + есть еще ИКАО международный стандар (Doc 9303, часть 1, + Инструкция о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи, + Приказ МВД от 20 июля 2000 г. N 782

IM-EX 29.04.2015 16:08

Цитата:

Сообщение от KOMAR (Сообщение 2208921)
друзья, какими правилами транслитерации пользуется официально таможня?
Мне, как всегда, правовой акт надо. Сам искал - не получилось.

А такого и не было.
Остался бородатый приказ МЭРТа 301 с табличкой.
Банки пользуются RUR6
http://www.rosswift.ru/doc/2014021815_SWIFT_RUR_rus.pdf

Чучмек 29.04.2015 16:17

так мне никто правду и не раскроет - почему возник такой вопрос? Что транслитерировать-то? Для чего?

IM-EX 29.04.2015 16:20

Цитата:

Сообщение от Чучмек (Сообщение 2209088)
так мне никто правду и не раскроет - почему возник такой вопрос? Что транслитерировать-то? Для чего?

Ишь чего захотел. Может тебе и ПИН-код от моих ЭПшек сказать? :beee:

Andrey Digtel 29.04.2015 16:21

Цитата:

Сообщение от Чучмек (Сообщение 2209088)
так мне никто правду и не раскроет - почему возник такой вопрос? Что транслитерировать-то? Для чего?

груз пришел на ООО "Чучмек и ко" а в ТСД написано: OOO Chuchmek а надо Chychmek. вестимо груз не его говорят :)

IM-EX 29.04.2015 16:30

Цитата:

Сообщение от Andrey Digtel (Сообщение 2209091)
груз пришел на ООО "Чучмек и ко" а в ТСД написано: OOO Chuchmek а надо Chychmek. вестимо груз не его говорят :)

И не ООО вовсе, а LLD ну или LLC на худой конец.

att77 29.04.2015 16:42

Цитата:

Сообщение от IM-EX (Сообщение 2209102)
И не ООО вовсе, а LLD ну или LLC на худой конец.

запрещено иметь в наименованиях по иностранному литерацию, созвучную правовым формам иностранных предприятий.

KOMAR 29.04.2015 17:00

Цитата:

Сообщение от Чучмек (Сообщение 2209088)
так мне никто правду и не раскроет - почему возник такой вопрос? Что транслитерировать-то? Для чего?

Название иностранной фирмы на русском языке в контракте.
Отправитель присылает свой контракт, где название его конторы уже написано русскими буквами. Стоит задача проверить, правильно ли он это делает.

stasiboro 29.04.2015 17:03

Цитата:

Сообщение от KOMAR (Сообщение 2209151)
Название иностранной фирмы на русском языке в контракте.

Оставь на английском

att77 29.04.2015 17:07

Цитата:

Сообщение от stasiboro (Сообщение 2209159)
Оставь на английском

ероглифами

stasiboro 29.04.2015 17:11

Цитата:

Сообщение от att77 (Сообщение 2209166)
ероглифами

Можно и так.
Из недавнего:
"фирма Shanghai Tofflon science and technology Co. Ltd., зарегистрированное китайское наименование компании: 上海东富龙科技股份有限公司, расположенная по адресу:..."

Andrey Digtel 29.04.2015 17:14

Цитата:

Сообщение от stasiboro (Сообщение 2209172)
Можно и так.
Из недавнего:
"фирма Shanghai Tofflon science and technology Co. Ltd., зарегистрированное китайское наименование компании: 上海东富龙科技股份有限公司, расположенная по адресу:..."

ннну вот. и сразу все ясно. а чо адрес на написал :D

stasiboro 29.04.2015 17:15

Цитата:

Сообщение от Andrey Digtel (Сообщение 2209180)
ннну вот. и сразу все ясно. а чо адрес на написал :D

Держи:
No. 2199 Fanghe Road, Shanghai China, 201109

:)

Andrey Digtel 29.04.2015 17:20

Цитата:

Сообщение от stasiboro (Сообщение 2209183)
Держи:
No. 2199 Fanghe Road, Shanghai China, 201109

:)

блин, дак мы ж почти соседи: 10FNO.428, DunhuaRoad, Taichung 406


надо логистику объединять :)

ИгорьЮ+ 29.04.2015 17:21

Цитата:

Сообщение от stasiboro (Сообщение 2209183)
Держи:
No. 2199 Fanghe Road, Shanghai China, 201109

:)

давай на Пининня

stasiboro 29.04.2015 17:23

Цитата:

Сообщение от ИгорьЮ+ (Сообщение 2209191)
давай на Пининня

А? :confused:

ИгорьЮ+ 29.04.2015 17:24

Цитата:

Сообщение от Andrey Digtel (Сообщение 2209190)
блин, дак мы ж почти соседи: 10FNO.428, DunhuaRoad, Taichung 406


надо логистику объединять :)

групповуха? логистические схемы по Чапаю? ню ню :o

:D

Andrey Digtel 29.04.2015 17:26

Цитата:

Сообщение от stasiboro (Сообщение 2209196)
А? :confused:

выпимшы... у него ж ночь почти :D

ИгорьЮ+ 29.04.2015 17:27

Цитата:

Сообщение от stasiboro (Сообщение 2209196)
А? :confused:

汉语拼音

Andrey Digtel 29.04.2015 17:28

Цитата:

Сообщение от ИгорьЮ+ (Сообщение 2209197)
групповуха? логистические схемы по Чапаю? ню ню :o

:D

не групповуха, а совместные закупки :D не слышал?

stasiboro 29.04.2015 17:30

Цитата:

Сообщение от ИгорьЮ+ (Сообщение 2209203)
汉语拼音

А, ну да, конечно. Так бы сразу и сказал :)

ИгорьЮ+ 29.04.2015 17:32

Цитата:

Сообщение от Andrey Digtel (Сообщение 2209200)
выпимшы... у него ж ночь почти :D

ладноть, тебе скажу, служил как то в одной совеЦкой армии, разведывал НОАК, ну эт не важно ;)
вобщем есть две основные транскрипции китайского языка, пиньинь и палладий

ИгорьЮ+ 29.04.2015 17:33

Цитата:

Сообщение от Andrey Digtel (Сообщение 2209204)
не групповуха, а совместные закупки :D не слышал?

как то ни называй, а экономический экстаз получается :)


Текущее время: 13:57. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot