|
С утра пораньше
1517909300 - "– пригодные для употребления в пищу смеси или готовые продукты, используемые в качестве смазки для форм".
Можно прочесть следующим образом. "В субпозицию 1517909300 включаются: а) – пригодные для употребления в пищу смеси или б) готовые продукты, используемые в качестве смазки для форм. А можно так: "В субпозицию 1517909300 включаются: пригодные для употребления в пищу смеси, используемые в качестве смазки для форм или готовые продукты, используемые в качестве смазки для форм. Внимание, вопрос! Какой из вариантов прочтения следует считать "более лучшим"? |
Думаю, так: поскольку текст 1517 сам по себе предусматривает только маргарин и пригодные для употребления в пищу смеси и готовые продукты (сиречь, внутре 1517 вообще всё-съедобное), то в 1517909300 - это те из съедобных, которыми мажут сковородки.
Логично? |
Можно еще две т.п. сравнить:
1517909300 - пригодные для употребления в пищу смеси или готовые продукты, используемые в качестве смазки для форм 1518009500 - непригодные для употребления в пищу смеси или готовые продукты из животных или животных и растительных жиров и масел и их фракций Если разделить по "или", как предложено в стартовом топике, то "готовые продукты..." из второй т.п. вообще не нужны, т.к. они уже упомянуты в первой. P.S.: А, нет, кстати, виноват. Не следует это из такого сравнения. не обращайте внимания, граждане, на этот пост. P.S.S.: Чтобы как-то загладить промах, приведу цЫтату (вдруг поможет истине))) Из утратившего силу разъяснительного письма ФТС России № 01-06/21478 от 07.06.2007 "О направлении разъяснений о классификации отдельных товаров" 1517 90 300 0 Пригодные для употребления в пищу смеси или готовые продукты, используемые в качестве смазки для форм Пригодные для употребления в пищу смеси или готовые продукты из животных и (или) растительных жиров или масел, используемые в качестве смазки для форм, классифицируются в подсубпозиции 1517 90 930 0 ТН ВЭД России. Для смазки форм используются преимущественно высокостойкие жиро-водные эмульсии на основе подсолнечного масла, а также саломассы, или комбижиры, которые производят из смеси жиров или масел, подвергнутых химической модификации (например, гидрогенизации). В своем составе они могут содержать жировые термостабилизаторы, придающие продукту антипригарные свойства, но не содержат добавки витаминов, вкусо-ароматических и (или) красящих веществ. P.P.P.S. (остановиться не так легко) 2106909804 - пригодные для употребления в пищу смеси или готовые продукты из животных или растительных жиров или масел или их фракций, содержащие более 15 мас.% молочных жиров Также пример похожей ситуации. Явно "или" идет в значении "и", иначе первая часть до "или" будет иметь много повторов выше по "дереву". |
Цитата:
И в следующем абзаце: В данную товарную позицию ТАКЖЕ включаются пригодные для употребления в пищу смеси или готовые продукты из животных или растительных жиров или масел или фракций различных жиров или масел данной группы, используемые в качестве смазки для форм. Т.е. смеси, используемые в качестве смазки для форм или готовые продукты, используемые в качестве смазки для форм. |
Цитата:
|
Цитата:
Составители скорее всего имели в виду второй вариант, но не смогли сформулировать так, чтобы толкование было однозначным. |
Цитата:
|
Цитата:
эта? :sarcastic: |
Цитата:
Но из чего сие следует? |
Цитата:
1517 Маргарин; пригодные для употребления в пищу смеси или готовые продукты из животных или растительных жиров или масел или фракций различных жиров или масел данной группы, кроме пищевых жиров или масел или их фракций товарной позиции 1516: сталбыть, непригодным в ей места нет. |
Текущее время: 07:34. Часовой пояс GMT +3. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot