|
Тупейший вопрос, не бейте сильно
Как правильно называть договор международной купли-продажи?
договор или контракт? если переводить на англицкий слова договор, то получается контракт |
Цитата:
|
Цитата:
|
если смотреть с точки зрения Закона - не имеет принципиального значения.
если с точки зрения человеческой логики - то лучше "внешнеторговый контракт" выбирайте, что Вам ближе ) |
Цитата:
|
Цитата:
Т.о. при купле-продаже - это синонимы. В других видах значение термина "договор" и "контракт" могут отличаться. |
Цитата:
Мне кажется, что это единые понятия, что с точки зрения логики, что с точки зрения закона: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_e...ВНЕШНЕТОРГОВЫЙ http://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/21136 |
Цитата:
Согласна |
Существует и другая точка зрения, по которой контракт является гипонимом договору, т.е. словом с более узким значением.
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B4...B2%D0%BE%D1%80 |
Цитата:
Хочу вернуть всех на Землю - с точки зрения таможни пофиг, как Вы назовёте свой документ, хоть ШриШримадУпанишадаПрапхупада, главное-суть - кто, кому и за что продаёт/передаёт...:) |
Текущее время: 00:22. Часовой пояс GMT +3. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot