![]() |
КТо знает? - не могу найти перевод этой рыбы на английский - Желтый полосатик сушеный, Ставридка, Янтарная рыбка с перцем http://www.tks.ru/forum/iB_html/non-...ticons/sad.gif . Кто может - подскажите, пожалуйстаhttp://www.tks.ru/forum/iB_html/non-...cons/smile.gif
|
Цитата:
А зачем на английский? |
могу предложить следующие варинты:
желтый полосатик - yellow ox-eye scad сушеный желтый полосатик - yellow stripe trevally ставрида - horse mackerel scad сушеная рыба - dried fish солено-сушеная рыба - dried salted fish или clipfish пресно-сушеная рыба - dried unsalted fish |
Цитата:
Chips http://www.tks.ru/forum/iB_html/non-...ns/biggrin.gif |
Dried tadpole....
|
Чего человек парится? Эти все его полосатики и ставридки все на один вкус: Fish salty.
|
на самом деле таких рыбок (желтый полосатик и янтарная рыбка) нет - это коммерческие названия.
См. биологические названия этих рыбок. Обычно эта информация указана в составе продукта. Это название таможня требует указывать при заполнении ГТД для однозначной классификации товара. http://www.tks.ru/forum/iB_html/non-...icons/cool.gif |
Цитата:
Чаще всего сырьем для всякой такой гадости выступает: хек - hake, минтай - pollock... Завтра гляну на работе в умных книжках моих поставщиков кто еще ..)))))) |
если еще интересно, то сообщаю вам коллеги
Желтый полосатик - Yellow Striped Trevally = Selaroides leptolepis Янтарная рыбка - всеми выдается как кусочки минтая, а на самом деле кусочки путасу - blue whiting fish ставридка - миллион названий, по аглицки можно просто Scad, а там уже сами выбирайте Yellow Tail Scad = *Carangoides *gymnostethoides Round Scad = Decapterus lajang Oxeye Scad (latin: Selar boops) удачи коллеги! |
А и правда, на хрена на английский-то? В 31 бьётся латинское название.
|
Текущее время: 23:41. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot