![]() |
FFA - разве есть такой Инкотермс?
Коллеги, несколько про-теоретический вопрос?
Значитса, сообщают отправители, что есть некоторый вариант Инкотермса из группы `F` , а именно FFA = full freight allowed. Исходя из описания, да и самого названия этого условия, это скорее priсing terms, чем условие Доставки. Тем паче группа `F` это по сути когда основная перевозка на плечах Покупателя, а FFA - означает доставку до склада назначения Покупателя (т.е. почти до двери, а то и до двери).. В принципе, проблем у меня с этим нет, но если у кого есть опыт с таким условием, буду благодарен получить комментарии. А то, ишь, вознамерились меня подразвести чтоли...:cool:..цыганы иноязычные.. |
FFA -Free From Alongside, страховой термин. Свободно вдоль борта судна. Встречается в ангоязычном лексиконе. Делайте проще - пользуйтесь Инкотермс 2000.
|
инкотремс обязательно должен содержать "франко" - то есть место перехода груза и рисков, так что, если не хотите проблем - не изобретайте велосипед, а у ваших друзей я бы просто попросил бы ссылку на копетентный испточник
|
Текущее время: 08:55. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot