Форумы TKS.RU

Форумы TKS.RU (https://forum.tks.ru/index.php)
-   Таможенный (https://forum.tks.ru/forumdisplay.php?f=92)
-   -   Оформление инвойсп (https://forum.tks.ru/showthread.php?t=325621)

Alain 31.03.2014 14:23

Оформление инвойсп
 
Добрый день, подскажите пожалуйста, такая ситуация, китайская сторона при заключении контракта и выставлении инвойса делает свой "англоязычный " перевод нашего адреса ( город, дом, улица,). Банк при платеже забил адрес просто в транскрипции, в транскрипции его и принял. Не сочтет ли таможня такие разногласия как ошибку и нарушение? Вообще имеет ли значение такие переводы адресов и адрес в коносаменте правильнее в транскрипции наверно ставить..?

att77 31.03.2014 14:34

Цитата:

Сообщение от Alain (Сообщение 1975064)
Добрый день, подскажите пожалуйста, такая ситуация, китайская сторона при заключении контракта и выставлении инвойса делает свой "англоязычный " перевод нашего адреса ( город, дом, улица,). Банк при платеже забил адрес просто в транскрипции, в транскрипции его и принял. Не сочтет ли таможня такие разногласия как ошибку и нарушение? Вообще имеет ли значение такие переводы адресов и адрес в коносаменте правильнее в транскрипции наверно ставить..?

надо так, как в контракте.

Chapaev 31.03.2014 14:37

Цитата:

Сообщение от Alain (Сообщение 1975064)
Добрый день, подскажите пожалуйста, такая ситуация, китайская сторона при заключении контракта и выставлении инвойса делает свой "англоязычный " перевод нашего адреса ( город, дом, улица,). Банк при платеже забил адрес просто в транскрипции, в транскрипции его и принял. Не сочтет ли таможня такие разногласия как ошибку и нарушение? Вообще имеет ли значение такие переводы адресов и адрес в коносаменте правильнее в транскрипции наверно ставить..?

Таможня сочтет как ошибку ,если Вы некорректно в ДТ отразите.
А так,это будет иметь значение,если только пароход вместе с грузом утонет.;):)

Alain 31.03.2014 14:41

в ДТ мы на русском языке пишем всегда.

XELA76 31.03.2014 15:23

Некоторые "вумные" фирмачи ещё и наименование фирмы переводят :D прим.
"Созидание" - "Creation" :D

att77 31.03.2014 15:57

Цитата:

Сообщение от XELA76 (Сообщение 1975192)
Некоторые "вумные" фирмачи ещё и наименование фирмы переводят :D прим.
"Созидание" - "Creation" :D

в уставе м.б. прописано наименование фирмы на иностранном языке.
но вот что с вулицами будивельников делать :)

XELA76 31.03.2014 16:10

Цитата:

Сообщение от att77 (Сообщение 1975248)
в уставе м.б. прописано наименование фирмы на иностранном языке.
но вот что с вулицами будивельников делать :)

Было бы не дурно, если бы в уставе было, а так приходилось инспектора веселить на эту тему

Gerda 31.03.2014 21:05

Цитата:

Сообщение от Alain (Сообщение 1975064)
Добрый день, подскажите пожалуйста, такая ситуация, китайская сторона при заключении контракта и выставлении инвойса делает свой "англоязычный " перевод нашего адреса ( город, дом, улица,). Банк при платеже забил адрес просто в транскрипции, в транскрипции его и принял. Не сочтет ли таможня такие разногласия как ошибку и нарушение? Вообще имеет ли значение такие переводы адресов и адрес в коносаменте правильнее в транскрипции наверно ставить..?

Кроме названия в "транскриБции" Вашу организацию можно идентифицировать? По иным морфологическим признакам?
Не парьтесь, мой Вам совет.

Одинокий стрелочник 31.03.2014 22:23

Вспомнил прикольный сюжет из Ералаш. Что на коробке, то и в коробке.
По факту, для таможни главное чтобы платежи уплачены были.
Если с банком проблем нет, с таможней тем более не вижу.


Текущее время: 05:32. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot