![]() |
Ошибка
Обнаружили ошибку в контракте (в названии города у адреса на английском языке нашей фирмы стоит не та буква ( J вместо Z)). В инвойсах и сертификатах , тоже. Ес-но , если читать с английского , перевод мягко сказать не совсем верный. На русском все правильно ( и в контракте, и в инвойсе). Что сейчас делать, доп.соглашение с сегодняшнего дня или просто эту букву поменять в документах ( инвойсах, сертификатах ) ?
|
Цитата:
ничего криминального |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
ну это если очень хочется, конечно. а вообще ошибка не критичная, но в последующем лучше исправить. |
Так. А зачем вообще что-то менять, если
Цитата:
Откуда вопрос вообще возник, если этому контракту уже 6 лет? |
Цитата:
|
Цитата:
Обычно в двуязычных контрактах пишут фразу типа "... оба варианта имеют равную юридическую силу...", и это снимает все вопросы... Мало ли чё эти англицкие немцы там своими буквами накорябали... |
Цитата:
кто там на английский вариант смотрит?, да практически никто. так тока если на банковские реквизиты |
Цитата:
|
Текущее время: 05:47. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot