| 
 
	Цитата: 
	
		| 
 
					Сообщение от Чучмек
					(Сообщение 2585317)
				 так  у меня именно код и вызвал сумления... Потому, что (часто видел) кетайцы пытаются перевести с кетайскогь на английский, с него потом - на русский, вот и получается вместо "силикон" - "силикагель"...
 //
 
 как всё просто без этой филологии... написано - "a-SiO2" - и всё понятно.... А то вставят этот "силикагель" в перевод - и сиди-гадай...
 
 |  Силикон воздух не впитывате вроде. 
Вот там тебе надо на форуме описывать?: 
"силикагель технический крупный гранулированный мелкопористый, представляет собой высушенный гель кремниевой кислоты. химический состав - двуокись кремния   (химическая формула nsio2·mh2o, cas no: 112926-00-8, международное название silicagel). предназначен для использования в качестве  качестве адсорбента для осушки и очистки воздуха и других газов или паров, для сушки и осветления  жидкостей. годный к применению до 29.01.2019. соответствует стандарту гост 3956-76 (не отходы)." |