| Гуру 
				 
				Регистрация: 25.03.2008 Адрес: деревня Светлый яр 
					Сообщений: 7,541
				 Благодарности: отдано: 293 
		
			
				получено: 776/649
			
		
	      | 
	
	
	
		| А можно я вернусь к названию темы и заодно вас всех немножко повеселю?Есть у нас один поставщик - китайская фабрика "Guangzhou King Dragon glass production Co., Ltd" (название измененное). Во всех документах и даже на печати фигурирует это название на английском. Естественно, в ГТД они у нас будут называться "Гуанджоу Кинг Драгон гласс продакшн Ко., Лтд". Затребовали заверенный перевод экспортной. Зная, что все чисто и легально, я заранее полученную экспортную отдала в "Эго-транслейтинг". И что я оттуда забрала? Перевод экспортной декларации компании "Общество с ограниченной ответственностью "Производство стекла Ганлун", г.Гуанджоу. Оказывается, этот самый Ганлун - это "королевский дракон" по-китайски, т.е. "King Dragon" по-английски. Но как мне нести этот перевод в таможню? С приложением своих лингвистических изысканий? А заодно перевести и остальные слова в английском названии на русский?
 
 Тогда все обошлось и без экспортной, так что рассказываю просто как курьез в тему. А вообще в подобном случае что, как вы считаете, следует делать?
 |  
Обычно имена собственные переводу не подлежат именно ради исключения подобных казусов. | 
    | 
		__________________   | 
	|   | Ответить с цитированием |