Эксперт
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
|
(невозмутимо):
"Газон" является верхним слоем почвы. Почва по-английски называется "Ground", по-немецки - "Grund". Именно из этих языков оно и пришло в русский язык. И в украинский, кстати, тоже (это так...для полноты восприятия).
P.S. Моё предложение сослаться на источник, упоминающий "газон" или "дерн" среди сельскохозяйственных культур, остаётся в силе.
|
Уважаемый Садовник! Может быть, этот источник Вам подойдет? Страничка последней (проводится раз в пять лет) сельскохозяйственной переписи США. Идет по ведомству Министерства сельского хозяйства США. http://www.agcensus.usda.gov/Publications/2007/Full_Report/Volume_1,_Chapter_1_State_Level/North_Carolina/st37_1_037_037.pdf Table 37. Nursery, Greenhouse, Floriculture, Sod, Mushrooms, Vegetable Seeds, and Propagative Materials Grown for Sale: 2007 and 2002» - «Продукция питомников, оранжерей, цветочные культуры, дёрн, грибы, семена растений и материалы для разведения выращенные на продажу: 2007 и 2002 годы».
Первый столбец: "Crops" - "С/х культуры". 4-я поз. снизу: "Sod harvested" – «Собранный дёрн».
В штате Сев. Каролина 87 ферм в 2007 г. на 13,5 тыс. акров вырастили и продали культурного дерна на 45,6 млн долларов. Можно привести еще, например, Род Айленд.
Вывод: в США выращиваемый дерн относят к с/х культурам. В Соединенном Королевстве, откуда это дело пошло, наверно, также, несмотря на то, что они дёрн называют «turf», из-за чего переводчики Дика Френсиса часто грешат нелепостями.
Кстати, рассматриваемое устройство называют «Sod harvester»
Небольшое замечание. В контексте обсуждения «почва» по-английски, скорее, «soil». У этих слов - soil и почва - довольно забавная общая этимология.
|
|
|
Ответить с цитированием
|