![]() |
|
|
|
Ответ |
Тема : Хотят отклассифицировать | Опции темы | Опции просмотра |
|
Гость
|
16.10.2009, 12:07
#1
Цитата
( Anda » )
(невозмутимо): "Газон" является верхним слоем почвы. Почва по-английски называется "Ground", по-немецки - "Grund". Именно из этих языков оно и пришло в русский язык. И в украинский, кстати, тоже (это так...для полноты восприятия). P.S. Моё предложение сослаться на источник, упоминающий "газон" или "дерн" среди сельскохозяйственных культур, остаётся в силе. ![]() |
|
Ответить с цитированием |
|
Гость
|
16.10.2009, 12:15
#2
Цитата
( Садовник » )
А Вы какой код тнвэд предлагаете? |
|
Ответить с цитированием |
Старожил
Регистрация: 29.04.2009
Адрес: РФ (чаще ПФО)
Сообщений: 17,959
Благодарности:
отдано: 1,290
получено: 1,795/1,340
|
16.10.2009, 12:17
#3
Цитата
( Садовник » )
Еще более невозмутимо... Попытайтесь выстроить логическую цепочку...определение газона-пост #16, далее -пост #33... |
|
__________________
"Если выпало в Империи родиться, лучше жить в глухой провинции,у моря" (И.А.Бродский) |
||
![]() |
Ответить с цитированием |
Эксперт
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
|
17.10.2009, 16:52
#4
Цитата
( Садовник » )
Уважаемый Садовник! Может быть, этот источник Вам подойдет? Страничка последней (проводится раз в пять лет) сельскохозяйственной переписи США. Идет по ведомству Министерства сельского хозяйства США. http://www.agcensus.usda.gov/Publications/2007/Full_Report/Volume_1,_Chapter_1_State_Level/North_Carolina/st37_1_037_037.pdf Table 37. Nursery, Greenhouse, Floriculture, Sod, Mushrooms, Vegetable Seeds, and Propagative Materials Grown for Sale: 2007 and 2002» - «Продукция питомников, оранжерей, цветочные культуры, дёрн, грибы, семена растений и материалы для разведения выращенные на продажу: 2007 и 2002 годы». Первый столбец: "Crops" - "С/х культуры". 4-я поз. снизу: "Sod harvested" – «Собранный дёрн». В штате Сев. Каролина 87 ферм в 2007 г. на 13,5 тыс. акров вырастили и продали культурного дерна на 45,6 млн долларов. Можно привести еще, например, Род Айленд. Вывод: в США выращиваемый дерн относят к с/х культурам. В Соединенном Королевстве, откуда это дело пошло, наверно, также, несмотря на то, что они дёрн называют «turf», из-за чего переводчики Дика Френсиса часто грешат нелепостями. Кстати, рассматриваемое устройство называют «Sod harvester» Небольшое замечание. В контексте обсуждения «почва» по-английски, скорее, «soil». У этих слов - soil и почва - довольно забавная общая этимология. |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Поблагодарили: |
Эксперт
Регистрация: 24.07.2008
Сообщений: 1,427
Благодарности:
отдано: 28
получено: 159/119
|
17.10.2009, 18:39
#5
Цитата
( сhoonya » )
Ну и какой код будет по ТН ВЭД США? |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Эксперт
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
|
17.10.2009, 22:06
#6
Цитата
( Из кустов » )
Думаю, что и при импорте (по Harmonized Tariff Schedule of the United States 2009), и при экспорте (по 2009 Schedule B) код будет один: 8433590090 |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Гость
|
19.10.2009, 15:17
#7
Цитата
( сhoonya » )
чето я непоняла, а чо биться если, например 84 33 598000 (комбайны прочие, прочие)- пошлины нет?? |
|
Ответить с цитированием |
Гость
|
19.10.2009, 15:36
#8
ну в крайнем случае 84 32 800000 - 5% Других вариантов и нет.
|
Ответить с цитированием |
Гость
|
19.10.2009, 16:20
#9
Цитата
( incoterms » )
посчитайте какая неуплата.... машина наверное тысяч 60-70 долл. будет стоить... а если еще трактор отдельно... то ваще 15% пошлина.... извините в условиях мирового кризиса деньгами раскидываться... |
|
Ответить с цитированием |
Гость
|
17.10.2009, 22:51
#10
Цитата
( сhoonya » )
Уважаемый choonya! Всегда с большим пиететом отношусь к Вашему мнению. Считаю, что Вы являетесь одним из самых компетентных участников обсуждений на форуме TKS.RU. Не припомню, чтобы кто-либо ещё мог дать, например, ссылку на позицию ВТО в оригинале, как это было с "чиллерами", по-моему... Но, отдавая Вам должное, скажу, что не являясь хоть мало-мальски специалистом в сельском хозяйстве штата Северная Каролина (да и Род-Айленда, что там говорить!) и владея английским языком на уровне, не позволяющем читать Френсиса в оригинале, я вычитал в словарях, что название первого столбца "crops" означает "зерновые", а не "сельскохохяйственная культура" . "Sod harvested" на мой непросвещённый взгляд означает не "культурный дерн" а "убранный (сжатый) с дерна", то есть, урожай, полученный "с необработанной лемехом плуга" почвы. Вероятно, это ещё один шаг к получению супер-экологичной продукции (которая будет продаваться по соответствующей цене). Засим остаюсь с совершеннейшим почтением к Вам. Садовник. |
|
Ответить с цитированием |