Цитата
( дмитрий )
господа помогите с корректным переводом
clean on board, shipped on board в коносаменте
|
Насчет "приберитесь на борту" - великолепная идея! *
Фразе этой века и века, и вариаций на тему множество, но суть одна:
Shipped clean on board...in apparently good order and condition...
Надпись сия на коносаменте означает, что груз принят капитаном на борт во внешне хорошем состоянии, без повреждений, без оговорок по состоянию упаковки грузовых мест или прочих характеристик, по которым можно судить о внешнем "чистом" состоянии груза.
Никакого отношения к ЧИСТОТЕ как к отсутствию ГРЯЗИ на грузе данное утверждение на коносаменте не имеет.
http://glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.c...33;qutuxgslty:
Поэтому еще говорят о "чистом" коносаменте или "грязном", т.е. с оговорками