![]() |
господа помогите с корректным переводом
clean on board, shipped on board в коносаменте |
Кажется что-то типа: Приберитесь на борту, прибывшие на борту! http://www.tks.ru/forum/iB_html/non-...ns/biggrin.gif
|
ОТМЕТКА В КОНОСАМЕНТЕ CLEAN ON BOARD ЗНАЧИТ, ЧТО КАПИТАН ПРИНЯЛ К ПЕРЕВОЗКЕ ЧИСТЫЙ ГРУЗ, БЕЗ КАКАИХ-ЛИБО ПРЕТЕНЗИЙ К ОТПРАВИТЕЛЮ ПО ВНЕШНЕМУ СОСТОЯНИЮ ГРУЗА, И ОН ОБЯЗАН ДОСТАВИТЬ ПОЛУЧАТЕЛЮ ГРУЗ В ТОМ ЖЕ СОСТОЯНИИ.
|
SHIPPED ON BOARD- ПРИНЯТО К ПЕРЕВОЗКЕ ИЛИ ПЕРЕВЕЗЕНО НА БОРТУ
|
спасибо
|
Цитата:
Насчет "приберитесь на борту" - великолепная идея! *http://www.tks.ru/forum/iB_html/non-...ns/biggrin.gif Фразе этой века и века, и вариаций на тему множество, но суть одна: Shipped clean on board...in apparently good order and condition... Надпись сия на коносаменте означает, что груз принят капитаном на борт во внешне хорошем состоянии, без повреждений, без оговорок по состоянию упаковки грузовых мест или прочих характеристик, по которым можно судить о внешнем "чистом" состоянии груза. Никакого отношения к ЧИСТОТЕ как к отсутствию ГРЯЗИ на грузе данное утверждение на коносаменте не имеет. http://glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.c...33;qutuxgslty: Поэтому еще говорят о "чистом" коносаменте или "грязном", т.е. с оговорками |
| Текущее время: 04:54. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot