![]() |
|
|
|
Ответ |
Тема : Язык дистрибьюторского договора | Опции темы | Опции просмотра |
Гость
Регистрация: 22.08.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 21
Благодарности:
отдано: 1
получено: 0/0
|
22.08.2010, 11:59
#1
Язык дистрибьюторского договора
Собираемся заключить эксклюзивное дистрибьюторское соглашение с производителем из Великобритании. Они предлагают контракт на английском языке разумеется.
Я предлагаю сделать его двуязычным, т.е с двумя столбиками текста на русском и английском. Они препираются, т.к с них потребуются дополнительные расходы на русскоговорящего юриста в Англии для проверки перевода. Вопрос. На сколько важно, если контракт будет двуязычным? Если он будет только на английском, то какие будут потом сложности на таможне при импорте продукции? |
![]() |
Ответить с цитированием |
|
Завсегдатай
Регистрация: 20.12.2009
Сообщений: 80
Благодарности:
отдано: 0
Благодарностей получено: 1/1
|
22.08.2010, 21:01
#2
Сложностей на таможне не будет. С комплектом документов Вам необходимо подложить перевод договора.
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Поблагодарили: |
Гость
Регистрация: 22.08.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 21
Благодарности:
отдано: 1
получено: 0/0
|
22.08.2010, 22:12
#3
Цитата
( APavel » )
Так а если он будет двуязычным, то перевод получается не понадобиться вообще. Ведь так? |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 22.10.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 29,850
Благодарности:
отдано: 4,595
получено: 4,076/2,834
|
22.08.2010, 22:23
#4
Цитата
( belguy » )
Не понадобится.А вот если перевод будет отдельно,как бы не пришлось его в Британском консульстве заверять. |
|
__________________
Не верь,не бойся,не проси - приди возьми и унеси..."Honesty is the best policy" |
||
![]() |
Ответить с цитированием |
Модератор
![]() Регистрация: 23.08.2007
Адрес: в пути
Сообщений: 31,252
Благодарности:
отдано: 1,527
получено: 2,637/1,979
|
22.08.2010, 22:40
#5
Цитата
( megalight » )
Нет оснований это предполагать. По крайней мере, законных. Но в любом случае двуязычный вариант - простейший вариант. Сейчас в РФ полно филиалов зарубежных юридических / консалтинговых компаний. Любая из них легко поможет Вам пояснить Вашему продавцу все нюансы и соуществить сопровождение контаркта. Конечно, это чего-то стоит. Но если без этого невозможно начать дело... |
|
__________________
Старое солдатское правило: действуй, пока никто не успел тебе запретить. © Эрих Мария Ремарк |
||
![]() |
Ответить с цитированием |
Гость
Регистрация: 22.08.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 21
Благодарности:
отдано: 1
получено: 0/0
|
22.08.2010, 22:47
#6
Ну в общем вопрос прояснился - лучше делать двуязычным.
Спасибо за советы. |
![]() |
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 22.10.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 29,850
Благодарности:
отдано: 4,595
получено: 4,076/2,834
|
22.08.2010, 22:50
#7
С Китаем преценденты были.Переводили строго в рос. консульстве "там".
Бабки-БЕШЕНЫЕ.Чё за док-не помню,но могу узнать.В этом году было дело. |
__________________
Не верь,не бойся,не проси - приди возьми и унеси..."Honesty is the best policy" |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Активист
Регистрация: 14.07.2008
Сообщений: 269
Благодарности:
отдано: 104
получено: 26/22
|
03.09.2010, 14:23
#8
У нас клиент возит по дистрибьюторскому соглашению на английском языке. Предоставляют перевод из бюро переводов, заверенный их печатью (далее копия заверенная получателем) и без проблем проходит. Касается Пулково.
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Гость
|
03.09.2010, 14:37
#9
Цитата
( 4erik » )
такая же делаю. ни где не указано, где именно сделан перевод, может хоть любой сотрудник, главное заверить печатью получателя. а если таможня засомневалась в правильности перевода, она может отправить на любую экспертизу. |
|
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 29.11.2007
Адрес: Выборг
Сообщений: 10,018
Благодарности:
отдано: 122
получено: 727/623
|
03.09.2010, 14:40
#10
А зачем заверять в официальных органах? Директор может заверить перевод сам.
|
__________________
Не спрашивай, по ком звонит колокол. Он звонит по ком положено. |
|
![]() |
Ответить с цитированием |