TKS.RU - всё о таможне
Вернуться   Форумы TKS.RU  / Разделы  / Таможенный

Ответ
Тема : Оформление инвойсп Опции темы Опции просмотра
Alain
Активист
 
Регистрация: 26.03.2009
Сообщений: 209
Благодарности:
отдано: 4
получено: 6/2
Оформление инвойсп

Добрый день, подскажите пожалуйста, такая ситуация, китайская сторона при заключении контракта и выставлении инвойса делает свой "англоязычный " перевод нашего адреса ( город, дом, улица,). Банк при платеже забил адрес просто в транскрипции, в транскрипции его и принял. Не сочтет ли таможня такие разногласия как ошибку и нарушение? Вообще имеет ли значение такие переводы адресов и адрес в коносаменте правильнее в транскрипции наверно ставить..?
Alain вне форума   Ответить с цитированием
att77
Гуру
 
Аватар для att77
 
Регистрация: 09.10.2010
Адрес: Порт пяти морей
Сообщений: 20,290
Благодарности:
отдано: 4,839
получено: 3,821/3,234
Цитата ( Alain » )
Добрый день, подскажите пожалуйста, такая ситуация, китайская сторона при заключении контракта и выставлении инвойса делает свой "англоязычный " перевод нашего адреса ( город, дом, улица,). Банк при платеже забил адрес просто в транскрипции, в транскрипции его и принял. Не сочтет ли таможня такие разногласия как ошибку и нарушение? Вообще имеет ли значение такие переводы адресов и адрес в коносаменте правильнее в транскрипции наверно ставить..?

надо так, как в контракте.
__________________

«Всем машинисткам и женщинам вообще своевременно будут выданы солдатские кальсоны» ©
att77 вне форума   Ответить с цитированием
Chapaev
Заблокирован
 
Регистрация: 14.12.2007
Адрес: 1/6 часть суши
Сообщений: 31,191
Благодарности:
отдано: 604
получено: 3,015/2,697
Цитата ( Alain » )
Добрый день, подскажите пожалуйста, такая ситуация, китайская сторона при заключении контракта и выставлении инвойса делает свой "англоязычный " перевод нашего адреса ( город, дом, улица,). Банк при платеже забил адрес просто в транскрипции, в транскрипции его и принял. Не сочтет ли таможня такие разногласия как ошибку и нарушение? Вообще имеет ли значение такие переводы адресов и адрес в коносаменте правильнее в транскрипции наверно ставить..?

Таможня сочтет как ошибку ,если Вы некорректно в ДТ отразите.
А так,это будет иметь значение,если только пароход вместе с грузом утонет.
Chapaev вне форума   Ответить с цитированием
Alain
Активист
 
Регистрация: 26.03.2009
Сообщений: 209
Благодарности:
отдано: 4
получено: 6/2
в ДТ мы на русском языке пишем всегда.
Alain вне форума   Ответить с цитированием
XELA76
СУРовый БАЗоВЭД
 
Аватар для XELA76
 
Регистрация: 18.08.2010
Адрес: СЗТУ~СЗПО
Сообщений: 23,174
Благодарности:
отдано: 5,529
получено: 6,054/5,370
Некоторые "вумные" фирмачи ещё и наименование фирмы переводят прим.
"Созидание" - "Creation"
__________________

In hoc signo vinces - Сим победи́ши!
XELA76 вне форума   Ответить с цитированием
att77
Гуру
 
Аватар для att77
 
Регистрация: 09.10.2010
Адрес: Порт пяти морей
Сообщений: 20,290
Благодарности:
отдано: 4,839
получено: 3,821/3,234
Цитата ( XELA76 » )
Некоторые "вумные" фирмачи ещё и наименование фирмы переводят прим.
"Созидание" - "Creation"

в уставе м.б. прописано наименование фирмы на иностранном языке.
но вот что с вулицами будивельников делать
__________________

«Всем машинисткам и женщинам вообще своевременно будут выданы солдатские кальсоны» ©
att77 вне форума   Ответить с цитированием
XELA76
СУРовый БАЗоВЭД
 
Аватар для XELA76
 
Регистрация: 18.08.2010
Адрес: СЗТУ~СЗПО
Сообщений: 23,174
Благодарности:
отдано: 5,529
получено: 6,054/5,370
Цитата ( att77 » )
в уставе м.б. прописано наименование фирмы на иностранном языке.
но вот что с вулицами будивельников делать

Было бы не дурно, если бы в уставе было, а так приходилось инспектора веселить на эту тему
__________________

In hoc signo vinces - Сим победи́ши!
XELA76 вне форума   Ответить с цитированием
Gerda
Сестра оКАЯнная
 
Аватар для Gerda
 
Регистрация: 21.08.2007
Сообщений: 8,423
Благодарности:
отдано: 381
получено: 1,560/1,237
Цитата ( Alain » )
Добрый день, подскажите пожалуйста, такая ситуация, китайская сторона при заключении контракта и выставлении инвойса делает свой "англоязычный " перевод нашего адреса ( город, дом, улица,). Банк при платеже забил адрес просто в транскрипции, в транскрипции его и принял. Не сочтет ли таможня такие разногласия как ошибку и нарушение? Вообще имеет ли значение такие переводы адресов и адрес в коносаменте правильнее в транскрипции наверно ставить..?

Кроме названия в "транскриБции" Вашу организацию можно идентифицировать? По иным морфологическим признакам?
Не парьтесь, мой Вам совет.
__________________

Панкрат, гони их всех вон! ©
Gerda вне форума   Ответить с цитированием
Одинокий стрелочник
Гуру
 
Аватар для Одинокий стрелочник
 
Регистрация: 15.02.2012
Адрес: в кабинете
Сообщений: 9,111
Благодарности:
отдано: 284
получено: 2,532/1,868
Вспомнил прикольный сюжет из Ералаш. Что на коробке, то и в коробке.
По факту, для таможни главное чтобы платежи уплачены были.
Если с банком проблем нет, с таможней тем более не вижу.
__________________

Теоретиков надо душить .
Одинокий стрелочник вне форума   Ответить с цитированием
Ответ




Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Текущее время: 13:25. Часовой пояс GMT +3.


TKS.RU: всё о ТАМОЖНЕ

ООО "ТКС.РУ", реклама на портале, экспорт таможенных новостей, карта сайта
"Tamplat.ru – таможенные платежи. Калькулятор для расчета таможенных платежей",

197022, СПб, ул. Петропавловская, 4-а, бизнес-центр "Лидваль Холл", 3 этаж, м."Петроградская"
т. (812) 449-50-61, ф. (812) 449-50-62, customs@tks.ru, www.tks.ru

Политика в отношении обработки персональных данных

"TKS.RU – все о таможне. Таможня для всех – российский таможенный портал" © 2000-2025

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot