|
|
|
|
||||||
| Тема : Набор для рисования светом | Опции темы | Опции просмотра |
|
Эксперт
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
|
24.02.2018, 10:37
#11
Цитата
( Quantum satis » )
Попытаюсь примирить спорящие стороны. Отправную цитату выбрал из-за её ёмкости. Предполагаю, что спорящих ввёл в заблуждение отечественный перевод текста товарной позиции 9018 HS «Instruments and appliances used in medical, surgical, dental or veterinary sciences, including scintigraphic apparatus, other electro-medical apparatus and sight-testing instruments», который в ТН ВЭД ЕАЭС выглядит следующим образом: «Приборы и устройства, применяемые в медицине, хирургии, стоматологии или ветеринарии, включая сцинтиграфическую аппаратуру, аппаратура электромедицинская прочая и приборы для исследования зрения» Вроде бы калька, но… Вас не удивляют два момента, а именно: 1) Почему рядом стоят слова «в медицине, хирургии…»? Разве хирургия не ветвь медицины? 2) Куда из перевода девалось слово «sciences», к которому в равной степени относятся прилагательные «medical, surgical, dental, veterinary»? Разумеется, первым приходящее на ум слово «науки» ясности не добавит. Более того, усугубит. С первой загадкой дело обстоит довольно просто. Если верить «Большому англо-русскому словарю» (далее – БАРС) первое, наиболее употребляемое значение слова «medicine» это медицина, но в особенности и в противоположность хирургии, терапия. Например medical ward – это терапевтическое отделение больниц. Если внести соответствующее изменение в текст ТН ВЭД, получим «Приборы и устройства, применяемые в терапии, хирургии, стоматологии или ветеринарии, включая сцинтиграфическую аппаратуру, аппаратура электромедицинская прочая и приборы для исследования зрения»: Это практически делает невозможным отнесение медицинских стерилизаторов в товарную позицию 9018, поскольку они конкретно поименованы в тексте товарной позиции 8419 как оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом для обработки материалов в процессе с изменением температуры, таком как стерилизация. Вообще со словом «medicine» в английском языке нужно быть очень осторожным. БАРС приводит три значения, второе – лекарство, медикамент, а третье , вы не поверите, - колдовство, магия, а также талисман или амулет. Отсюда получается что «medicine man» - колдун, знахарь или шаман, что по БАРСу, что по Oxford Russian Dictionary, что по жизни. Осталась загадка sciences. В порядке гипотезы. Толковый словарь Merriam-Webster одним из объяснений этого слова даёт «a system or method reconciling practical ends with scientific laws» (система или метод примирить практические результаты с научными законами) и в качестве примера приводит выражение «cooking is both a science and an art» (стряпня – это одновременно наука и искусство». К медицине подходит как нельзя лучше. |
|
|
__________________
I don’t know how much I know
Последний раз редактировалось сhoonya; 24.02.2018 в 10:40..
|
||
|
|
Ответить с цитированием |
|
|