|
Гуру
Регистрация: 22.05.2014
Сообщений: 10,848
Благодарности:
отдано: 611
получено: 1,668/1,402
|
|
Попытаюсь примирить спорящие стороны. Отправную цитату выбрал из-за её ёмкости.
Предполагаю, что спорящих ввёл в заблуждение отечественный перевод текста товарной позиции 9018 HS «Instruments and appliances used in medical, surgical, dental or veterinary sciences, including scintigraphic apparatus, other electro-medical apparatus and sight-testing instruments», который в ТН ВЭД ЕАЭС выглядит следующим образом: «Приборы и устройства, применяемые в медицине, хирургии, стоматологии или ветеринарии, включая сцинтиграфическую аппаратуру, аппаратура электромедицинская прочая и приборы для исследования зрения»
Вроде бы калька, но…
Вас не удивляют два момента, а именно:
1) Почему рядом стоят слова «в медицине, хирургии…»? Разве хирургия не ветвь медицины?
2) Куда из перевода девалось слово «sciences», к которому в равной степени относятся прилагательные «medical, surgical, dental, veterinary»? Разумеется, первым приходящее на ум слово «науки» ясности не добавит. Более того, усугубит.
С первой загадкой дело обстоит довольно просто. Если верить «Большому англо-русскому словарю» (далее – БАРС) первое, наиболее употребляемое значение слова «medicine» это медицина, но в особенности и в противоположность хирургии, терапия. Например medical ward – это терапевтическое отделение больниц.
Если внести соответствующее изменение в текст ТН ВЭД, получим «Приборы и устройства, применяемые в терапии, хирургии, стоматологии или ветеринарии, включая сцинтиграфическую аппаратуру, аппаратура электромедицинская прочая и приборы для исследования зрения»:
Это практически делает невозможным отнесение медицинских стерилизаторов в товарную позицию 9018, поскольку они конкретно поименованы в тексте товарной позиции 8419 как оборудование промышленное или лабораторное с электрическим или неэлектрическим нагревом для обработки материалов в процессе с изменением температуры, таком как стерилизация.
|
Сможете со словарём Уэбстера в руках растолковать, почему к " промышленному" или " лабораторному" оборудованию следует относить стерилизатор, применяемый в терапии, хирургии, стоматологии или ветеринарии?
|
По камерам: если имеются взаимоисключающие примечания к разделам и группам (90 гр. и 16 раздел) то очевидно что "какое правило главнее" - вопрос глупый, а надо говорить что ОПИ 1 нельзя применить. Переходим к 3а и выигрывает 8525 как содержащий наиболее конкретное описание.
|
Освежаю в памяти правило 3 "а".
Цитата
|
Предпочтение отдается той товарной позиции, которая содержит наиболее конкретное описание товара, по сравнению с товарными позициями с более общим описанием.
Однако когда каждая из двух или более товарных позиций имеет отношение лишь к
части материалов или веществ, входящих в состав смеси или многокомпонентного
изделия, или только к части товаров, представленных в наборе для розничной
продажи, то данные товарные позиции должны рассматриваться равнозначными по
отношению к данному товару, даже если одна из них дает более полное или точное
описание товара.
|
Товарная позиция 8525 описывает товары с точки зрения принципа действия, вне зависимости от их назначения.
Товарная позиция 9018 описывает товары с точки зрения назначения, вне зависимости от принципа действия.
Говорить о том, что "принцип действия" главнее, чем "назначение", как минимум глупо.
Это всё равно, что утверждать: "Яблоко более красное, нежели сладкое". Оно и сладкое и красное одновременно.
|