![]() |
|
|
|
Ответ |
Тема : переводы документов для таможни | Опции темы | Опции просмотра |
Аналитик
Регистрация: 05.03.2009
Адрес: За МКАД и в степь (ЦФО)
Сообщений: 699
Благодарности:
отдано: 213
получено: 77/62
|
10.09.2009, 14:29
#11
Цитата
( iolke » )
По моему вы делаете проблему раньше времени. 1. Примет 2. Я тоже не переводчик, но заверяю переводы |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Эксперт
Регистрация: 16.03.2009
Сообщений: 1,200
Благодарности:
отдано: 37
получено: 67/61
|
10.09.2009, 14:42
#12
Цитата
( alpar » )
Интересно. А если глубже копнуть. Как законодательно закреплен порядок заверения переводов для Таможни. |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Эксперт
Регистрация: 19.06.2003
Адрес: Ангарск
Сообщений: 1,024
Благодарности:
отдано: 90
получено: 309/198
|
10.09.2009, 14:46
#13
В свое время наша таможня поднимала вопрос о правомочности заверки переводов переводчиками, работающими на нашем предприятии. Запрашивали копии дипломов наших переводчиков, настаивали на том, что переводы должны быть заверены в соответствии с п. 3.26 ГОСТ Р 6.30-2003.
Писал такой ответ: "Оригинальность переводов, подготовленных штатным переводчиком организации, подтверждается подписью переводчика. Своей же подписью переводчик подтверждает идентичность перевода тексту переводимого документа, поскольку иной способ оформления идентичности перевода не предусмотрен действующими в настоящее время нормативными документами, государственными стандартами. Даже в случае нотариальной заверки перевода в соответствии со статьей 81 Основ законодательства РФ от 11.02.1993 № 4462-1 «О нотариате», нотариус может засвидетельствовать подлинность подписи переводчика, но не идентичность перевода тексту исходного документа. Таким образом, перевод может быть выполнен человеком, обладающим надлежащим образованием. Наличие соответствующего образования может быть подтверждено дипломом установленной формы, выданным лингвистическим ВУЗом. Поскольку порядок оформления переводов с иностранного языка не регламентируется законодательством РФ, со своей стороны можем предложить заверять подпись переводчика печатью предприятия." Может кому-нибудь пригодится. ![]() |
![]() |
Ответить с цитированием |
Новичок
Регистрация: 14.05.2009
Сообщений: 8
Благодарности:
отдано: 0
получено: 0/0
|
29.09.2009, 04:48
#14
Перевожу сам, заверяю перевод мной/директором (если таможимся сами) или брокером. Пишем надпись "перевод верен". Не придираются, диплом не требуют, в приказе про право переводить ничего нет, толькодолжность - "специалист по ВЭД"
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 24.09.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 8,370
Благодарности:
отдано: 761
получено: 1,669/1,349
|
29.09.2009, 09:47
#15
Несколько лет назад инспектор из вредности потребовал перевод инвойса (до этого на протяжении нескольких месяцев поставок не требовал, там переводить по большому счету было нечего). Перевели, заверив печатью и подписью должностного лица, как обычно. Увидев перевод, инспектор усомнился в нашей компетенции переводить английские слова, потребовав нотариально заверенный перевод нотариусом, у которого "есть особая лицензия на осуществление переводческой деятельности". Выход нашли простой - попросили инспектора изложить данные требования в письменном виде за ЛП и подписью в виде запроса к участнику ВЭД, сразу же пообещав ему, что данный опус будет незамедлительно направлен в правовую и кадровую службу ЦТУ на предмет проверки соответсвия данного инспектора занимаемой должности.
Наступила пауза, продолжавшаяся 2 дня (мы, конечно, попали на простой). В конце 3-го дня с подачи ГТД инспектор выпустил груз безо всякий условий и разговоров. Больше подобных случаев не повторялось. |
![]() |
Ответить с цитированием |
Гуру
Регистрация: 25.03.2008
Адрес: деревня Светлый яр
Сообщений: 7,541
Благодарности:
отдано: 293
получено: 776/649
|
29.09.2009, 09:52
#16
А зачем тогда в каждом российском дипломе о ВО стоит предмет - иностранный язык?
|
__________________
![]() |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Последний фурианец
Регистрация: 26.03.2009
Адрес: Γαλαξίας γάλα
Сообщений: 5,798
Благодарности:
отдано: 640
получено: 445/308
|
29.09.2009, 09:55
#17
конечно, переводите сами если можете, если же у таможни возникают сомнения в правильности вашего перевода, она может самостоятельно обратиться к любому дипломированному специалисту или в специализированную структуру на предмет проверки правильности перевода.
|
__________________
пробудись отмщенье, доброта умри, пусть моё рожденье проклянут они |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Поблагодарили: |
Эксперт
Регистрация: 29.09.2009
Сообщений: 1,308
Благодарности:
отдано: 8
получено: 68/63
|
29.09.2009, 12:47
#18
В 2007 г. в Лефортово было так: инвойсы, пакинги, спецификации заверял своей подписью (перевод с испанского, есть диплом, в компании имел должность переводчик
![]() ![]() |
![]() |
Ответить с цитированием |
Последний фурианец
Регистрация: 26.03.2009
Адрес: Γαλαξίας γάλα
Сообщений: 5,798
Благодарности:
отдано: 640
получено: 445/308
|
29.09.2009, 13:23
#19
Цитата
( Grim_Reaper » )
усмотрение инспектор пусть оставит своей бабушке. |
|
__________________
пробудись отмщенье, доброта умри, пусть моё рожденье проклянут они |
||
![]() |
Ответить с цитированием |
Эксперт
Регистрация: 29.09.2009
Сообщений: 1,308
Благодарности:
отдано: 8
получено: 68/63
|
29.09.2009, 14:12
#20
Цитата
( РИДДИК » )
коллега, вы таки сделали мне смешно ![]() ![]() |
|
![]() |
Ответить с цитированием |