TKS.RU - всё о таможне
Вернуться   Форумы TKS.RU  / Разделы  / Таможенный

Ответ
Тема : И снова про код пластмасса Опции темы Опции просмотра
Я - то что надо
Гуру
 
Регистрация: 06.06.2011
Сообщений: 6,904
Благодарности:
отдано: 329
получено: 1,004/832
Цитата ( сhoonya » )
почему в данном конкретном (судебном) случае не 3924 10 как контейнеры для длительного хранения пищевых продуктов безотносительно к их экономическим характеристикам?

Наверное, потому что к предметам "домашнего обихода" трудно было отнести в силу имеющегося описания (там же что-то было о пикниках-шашлыках?) ...Их вне дома жарят и поедают.
Я - то что надо вне форума   Ответить с цитированием
Я - то что надо
Гуру
 
Регистрация: 06.06.2011
Сообщений: 6,904
Благодарности:
отдано: 329
получено: 1,004/832
Цитата ( сhoonya » )
Интересно, а по Вашему мнению, кто же по-настоящему прав? Ну, в смысле перед Богом или судом Истории?

Я склоняюсь к тому, что под "товаром" всё-таки в данной позиции ТН ВЭД должен пониматься именно продукт, произведённый для обмена или продажи.
Именно поэтому и написал ранее, что коробка для торта, в которую я запихал торт, прежде чем поставить его в холодильник, должна классифицироваться в 3924. А коробка для торта, в которую запихивается торт перед тем, как его пустят в продажу, должна классифицироваться в 3923.
P.S. Это, так сказать, "по совести". Ну а на практике - так как выгоднее сторонам взаимоотношений.
Я - то что надо вне форума   Ответить с цитированием
hoptoad
Старожил
 
Регистрация: 08.11.2005
Адрес: Россия
Сообщений: 436
Благодарности:
отдано: 37
получено: 87/68
Цитата ( сhoonya » )
Эти варианты рассматривались в октябре 2006 года на 38-й сессии Комитета по Гармонизированной Системе при принятии классификационного решения по полистирольным контейнерам для продуктов, состоящих их крышки и дна (фастфуд, самолеты, поезда и т.п.). Решение № 9, конкурировали субпозиции 3923 10, 3923 90 и 3924 90 (даже не 3924 10); решение 3923 10).

Хорошее дополнение.
Есть еще предварительное:
3924 90 900 0 16 Контейнер для пищевых продуктов, представленный в виде коробки прямоугольной (включая квадратную) формы с плоским дном, имеющий крышку, снабженную запирающим устройством, изготовленный из пластмассы, предназначенный для хранения пищевых продуктов в бытовых условиях. По периметру контейнера нанесены рисунки и изображения, не характеризующие продукт, помещаемый внутрь.
Судебное решение явно непонятное.

А вот у Стартера - все же не для хранения, а для транспортировки и упаковки, 3923.
hoptoad вне форума   Ответить с цитированием
Поблагодарили:
сhoonya
Эксперт
 
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
Цитата ( Я - то что надо » )
Я склоняюсь к тому, что под "товаром" всё-таки в данной позиции ТН ВЭД должен пониматься именно продукт, произведённый для обмена или продажи.
Именно поэтому и написал ранее, что коробка для торта, в которую я запихал торт, прежде чем поставить его в холодильник, должна классифицироваться в 3924. А коробка для торта, в которую запихивается торт перед тем, как его пустят в продажу, должна классифицироваться в 3923.
P.S. Это, так сказать, "по совести". Ну а на практике - так как выгоднее сторонам взаимоотношений.

А почему только для обмена или продажи? Вы забыли про дарение, совместное использование, заём и заклад... Если серьезно, то Вы заблуждаетесь. Добросовестно, не по своей вине, но заблуждаетесь. Все дело в том, что мне в очередной раз приходится писать об этом, перевод HS (английский текст) или SH (французский текст) в большом числе мест не аутентичен оригиналам (в совокупности). В частности, в данном случае в тексте тов.позиции 3923 не должно быть слова "товары". Ср. французский текст: 39.23 Articles de transport ou d'emballage, en matières plastiques;
bouchons, couvercles, capsules et autres dispositifs de fermeture, en matières plastiques. До точки с запятой : "Изделия для транспортировки или упаковки;" И все, никаких товаров вообще, бочки для апельсинов, канистры для слез девственниц, ящики Пандоры со вселенскими бедами - все сюда, если только они en matières plastiques. Видите, как просто. И ни у кого не возникает идей загонять в 39.26.
Вы, конечно, ткнете меня носом в английскую редакцию и будете совершенно правы. Там, действительно упоминаются goods: 39.23 Articles for the conveyance or packing of goods, of plastics; stoppers, lids, caps and other closures, of plastics. Но ведь не commodities, не merchandises, не wares, в конце концов. Поэтому, как уже было сказано, рассматривать это надо в совокупности.
А виновата в этом, как это ни смешно, ФТС. Могли бы внести предложения в Комиссию таможенного союза о приведении Товарной номенклатуры внешнеэкономической деятельности в соответствие с ее международной основой, на что их уполномочила ст. 51 ТК ТС, до начала следственных действий...
__________________

I don’t know how much I know
сhoonya вне форума   Ответить с цитированием
hoptoad
Старожил
 
Регистрация: 08.11.2005
Адрес: Россия
Сообщений: 436
Благодарности:
отдано: 37
получено: 87/68
Цитата ( сhoonya » )
Ср. французский текст: 39.23 Articles de transport ou d'emballage, en matières plastiques;

Очень странно, но если загнать в переводчик фразу:
Articles de transport ou d'emballage, en matières plastiques;
то он переводит ее различными вариантами:
Изделия для транспортировки или упаковки из пластмасс
Изделия для транспортировки или упаковки товаров, из пластмасс;

http://translate.google.ru/#auto|ru|...iques%3B%0A%0A

Вероятно тут требуется лингвист по французскому...
hoptoad вне форума   Ответить с цитированием
сhoonya
Эксперт
 
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
Цитата ( hoptoad » )
Очень странно, но если загнать в переводчик фразу:
Articles de transport ou d'emballage, en matières plastiques;
то он переводит ее различными вариантами:
Изделия для транспортировки или упаковки из пластмасс
Изделия для транспортировки или упаковки товаров, из пластмасс;

http://translate.google.ru/#auto|ru|...iques%3B%0A%0A

Вероятно тут требуется лингвист по французскому...

Это особенность google-переводчика. Он все переводит через английский. Сначала текст с французского на английский, потом с английского результата на русский. А на сервере накоплен большой банк данных, содержащих блоки текстов, которым программа пользуется. Слышали поговорку про поисковик Google? "Google не ищет, Google предлагает"
__________________

I don’t know how much I know
сhoonya вне форума   Ответить с цитированием
Чучмек
Гуру
 
Аватар для Чучмек
 
Регистрация: 02.04.2010
Адрес: ПФО
Сообщений: 59,168
Благодарности:
отдано: 5,038
получено: 13,870/11,486
Хм... Какая разница, что написано в оригиналеГС...
Нам-то всиравно работать с ТН ВЭД ТС. Как говорится, уж что есть, то и есть...
__________________

All cash
Чучмек вне форума   Ответить с цитированием
hoptoad
Старожил
 
Регистрация: 08.11.2005
Адрес: Россия
Сообщений: 436
Благодарности:
отдано: 37
получено: 87/68
Цитата ( Чучмек » )
Хм... Какая разница, что написано в оригиналеГС...
Нам-то всиравно работать с ТН ВЭД ТС. Как говорится, уж что есть, то и есть...

И это, пожалуй правильно...
Помнится, еще в начале века, в примечании 4.е) к 02 группе было пропущено слово "бедренной". Так из-за этого даже и уголовку на отдельных лиц завели
hoptoad вне форума   Ответить с цитированием
Я - то что надо
Гуру
 
Регистрация: 06.06.2011
Сообщений: 6,904
Благодарности:
отдано: 329
получено: 1,004/832
Цитата ( сhoonya » )
А почему только для обмена или продажи? Вы забыли про дарение, совместное использование, заём и заклад...

Наверное, потому, что я ориентируюсь на принятое в политэкономии определение. Можно обойтись и одним словом - "отчуждение". Товар - продукт труда, предназначенный для отчуждения. Годидзе?
Цитата
Вы, конечно, ткнете меня носом в английскую редакцию и будете совершенно правы.

Не ткну, потому что мне в голову не придёт кинуться искать, что там написано в английском версии HS. Или во французской версии SH. Это, возможно, принесло бы мне некоторые дополнительные очки в глазах определённого круга людей, но практической пользы в этом 0,0.
Цитата
Там, действительно упоминаются goods: 39.23 Articles for the conveyance or packing of goods, of plastics; stoppers, lids, caps and other closures, of plastics. Но ведь не commodities, не merchandises, не wares, в конце концов.

В английском переводе "Капитала" - "commodities". Правда, не знаю, как в немецком оригинале. "Нихт ферштеен" потомушта.
P.S. Не помню, откуда фраза, но звучит она приблизительно так: "Людям удалось бы избежать большей части ошибок, если бы им пришло в голову сначала договориться об определениях". Пользоваться определением термина "товар" приведённым в ТК ТС или ТС при прочтении ТН ВЭД нельзя, это мне кажется очевидным. Соответственно, возникает неопределённость, которая и приводит к подобным результатам.
Я - то что надо вне форума   Ответить с цитированием
сhoonya
Эксперт
 
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
Цитата ( Чучмек » )
Хм... Какая разница, что написано в оригиналеГС...
Нам-то всиравно работать с ТН ВЭД ТС. Как говорится, уж что есть, то и есть...

Не скажите, Кое-какие ляпы удалось скорректировать. А под лежачий камень, сами понимаете...
__________________

I don’t know how much I know
сhoonya вне форума   Ответить с цитированием
Ответ




Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Текущее время: 04:21. Часовой пояс GMT +3.


TKS.RU: всё о ТАМОЖНЕ

ООО "ТКС.РУ", реклама на портале, экспорт таможенных новостей, карта сайта
"Tamplat.ru – таможенные платежи. Калькулятор для расчета таможенных платежей",

197022, СПб, ул. Петропавловская, 4-а, бизнес-центр "Лидваль Холл", 3 этаж, м."Петроградская"
т. (812) 449-50-61, ф. (812) 449-50-62, customs@tks.ru, www.tks.ru

Политика в отношении обработки персональных данных

"TKS.RU – все о таможне. Таможня для всех – российский таможенный портал" © 2000-2025

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot