![]() |
|
|
|
Ответ |
Тема : ПРО КОД. ЗАГОТОВКА вилки. | Опции темы | Опции просмотра |
|
Гуру
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 5,217
Благодарности:
отдано: 896
получено: 1,093/961
|
28.12.2017, 11:02
#1
Коллеги, и у меня вопрос ко всем. Есть на форуме специалисты по английскому языку? Как правильно перевести слово "coachwork" с английского? Именно в таком виде здесь http://www.wcoomd.org/-/media/wco/pu...017e.pdf?la=en фигурирует то, что у нас переведено как "салонов транспортных средств". Нет ли ошибки? И как звучит вообще в оригинале (видимо, на французском.....)?
|
![]() |
Ответить с цитированием |
|
Эксперт
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
|
28.12.2017, 14:30
#2
Цитата
( I-P » )
По-французски: "83.02 Garnitures, ferrures et articles similaires en métaux communs pour meubles, portes, escaliers, fenêtres, persiennes, carrosseries, articles de sellerie, malles, coffres, coffrets ou autres ouvrages de l'espèce; patères, porte-chapeaux, supports et articles similaires, en métaux communs; roulettes avec monture en métaux communs; ferme-portes automatiques en métaux communs". В принципе отечественный текст согласуется с обоими вариантами HS. Есть нюансы, заключающиеся в том, что и coachwork, и carrosseries применимы только к автомобильному (включая автобусы) транспорту (слова происходят от тех же источников, что и наши "кучер" и "карета"). Пассажирские салоны в железнодорожном, водном и авиационном транспорте обозначаются другими терминами. Но, полагаю, что фурнитура, используемая в разных видах транспорта не имеет каких-то принципиалных особенностей. В крайнем случае, если возникнет нужда, появится редкий случай применить ОПИ 4. |
|
__________________
I don’t know how much I know
Последний раз редактировалось сhoonya; 28.12.2017 в 14:35..
Причина: исравление ошибки при копировании
|
||
![]() |
Ответить с цитированием |
Поблагодарили: |
Гуру
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 5,217
Благодарности:
отдано: 896
получено: 1,093/961
|
28.12.2017, 14:40
#3
Цитата
( сhoonya » )
Большое спасибо за французский вариант ![]() Принципиальное значение в нашем варианте 8302 имеет то, что в ее тексте именно салоны транспортных средств. С этой точки зрения вилка, на мой взгляд, никакого отношения к "крепежу и фурнитуре" из 8302 не имеет. |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Эксперт
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
|
28.12.2017, 15:12
#4
Ни в коем случае. Тем более, что резьба не нарезана.
|
__________________
I don’t know how much I know |
|
![]() |
Ответить с цитированием |