TKS.RU - всё о таможне
Вернуться   Форумы TKS.RU  / Разделы  / Завалинка

Результаты опроса: Могут ли два взрослых человека (М и Ж) быть просто друзьями?
Могут. 50 65.79%
Исключено. 26 34.21%
Голосовавшие: 76. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
Тема : Мужчины - Женщины Опции темы Опции просмотра
Ditrix
Пчеломух official
 
Аватар для Ditrix
 
Регистрация: 11.09.2015
Сообщений: 12,026
Благодарности:
отдано: 1,305
получено: 599/484
Цитата ( баллон » )
За неделю до твоего назначения премьером.
А ты с какой целью интересуешься?
Пообещал Наташке шубу, деньги пропил, и теперь не знаешь, как выкрутиться?

я так понимаю тебя он в спичрайтеры и пресс-секретари трудоустроил? уж больно мастерски ты уходишь от вопросов, заменяя их своими. и да... помощницу если надо будет, могу резюме одно прислать
__________________

Ditrix вне форума   Ответить с цитированием
баллон
Ослегъ
 
Аватар для баллон
 
Регистрация: 04.02.2010
Сообщений: 29,304
Благодарности:
отдано: 3,059
получено: 3,637/2,972
Цитата ( Ditrix » )
я так понимаю тебя он в спичрайтеры и пресс-секретари трудоустроил?

Нет пока
Но я не теряю надежды!
__________________

Ну что ж делать, придётся гореть в аду (с)
баллон вне форума   Ответить с цитированием
Юго-Западный ветер
Заблокирован
 
Регистрация: 05.12.2011
Сообщений: 22,887
Благодарности:
отдано: 448
получено: 181/158
коллеги, владеющие английским, как более правильно перевести фразу "Товары, подпадающие под действие Технических регламентов"? это в части маркировки)))))

1. The goods fall under the requirements of Technical Regulations

или
2. The goods meet the requirements of Technical Regulations

или вообще

3. The goods have to be marked as Technical Regulations requires?
Юго-Западный ветер вне форума   Ответить с цитированием
sk_xp
Гуру
 
Аватар для sk_xp
 
Регистрация: 12.11.2008
Адрес: Минск, Беларусь
Сообщений: 7,352
Благодарности:
отдано: 439
получено: 222/184
гуглтранслейт говорит

goods are subject to the technical regulations
sk_xp вне форума   Ответить с цитированием
Юго-Западный ветер
Заблокирован
 
Регистрация: 05.12.2011
Сообщений: 22,887
Благодарности:
отдано: 448
получено: 181/158
Цитата ( sk_xp » )
гуглтранслейт говорит

goods are subject to marking in accordance with the technical regulations

мне эту фигню еще в общий контекст интегрировать надо - посему думаю сама))) но тем не менее - сенк ю вэри матч смотри канал МАТЧ там 15 мая будет бой Гассиева и Усиком (бокс)
Юго-Западный ветер вне форума   Ответить с цитированием
sk_xp
Гуру
 
Аватар для sk_xp
 
Регистрация: 12.11.2008
Адрес: Минск, Беларусь
Сообщений: 7,352
Благодарности:
отдано: 439
получено: 222/184
Цитата ( Юго-Западный ветер » )
мне эту фигню еще в общий контекст интегрировать надо - посему думаю сама))) но тем не менее - сенк ю вэри матч смотри канал МАТЧ там 15 мая будет бой Гассиева и Усиком (бокс)

я там накосячил )) про маркировку забил.
так ша - убрать лишнее.
а так - да. вкорячить нужно под контекст. возможно, совсем по-другому всё запишется.

закиыдывайте фразу/абзац.. подумаем
sk_xp вне форума   Ответить с цитированием
Юго-Западный ветер
Заблокирован
 
Регистрация: 05.12.2011
Сообщений: 22,887
Благодарности:
отдано: 448
получено: 181/158
Цитата ( sk_xp » )
я там накосячил )) про маркировку забил.
так ша - убрать лишнее.
а так - да. вкорячить нужно под контекст. возможно, совсем по-другому всё запишется.

закиыдывайте фразу/абзац.. подумаем

текст от юриста, не владеющего английским языком:

В случае, если Товары, ввозимые на территорию Российской Федерации, подпадают под требования Технических Регламентов Таможенного союза (Евразийского экономического союза), то такие товары Поставщик обязан промаркировать в соответствии с требованиями указанных Регламентов.

я перевела так:
If the Goods imported into the territory of the Russian Federation are subject to marking in accordance with the Technical Regulations of the Customs Union (Eurasian economic Union), such goods Supplier is obliged to mark in accordance with the requirements of these Regulations
Юго-Западный ветер вне форума   Ответить с цитированием
sk_xp
Гуру
 
Аватар для sk_xp
 
Регистрация: 12.11.2008
Адрес: Минск, Беларусь
Сообщений: 7,352
Благодарности:
отдано: 439
получено: 222/184
я б чуточку сократил но уже не совсем дословный перевод получается.


Due to Technical Regulations of Customs Union the Supplier has to mark the goods in accordance with the requirements of these Regulations if it is required.
- - -
Последний раз редактировалось sk_xp; 15.03.2018 в 17:49..
sk_xp вне форума   Ответить с цитированием
Юго-Западный ветер
Заблокирован
 
Регистрация: 05.12.2011
Сообщений: 22,887
Благодарности:
отдано: 448
получено: 181/158
Цитата ( sk_xp » )
я б чуточку сократил но уже не совсем дословный перевод получается.


Due to Technical Regulations of Customs Union the Supplier has to mark the goods in accordance with the requirements of these Regulations if it is required.

меня больше первая часть фразы волнует - как обозвать товары, подпадающие под действие ТР? там далее по тексту она еще не раз будет встречаться....
Юго-Западный ветер вне форума   Ответить с цитированием
Юго-Западный ветер
Заблокирован
 
Регистрация: 05.12.2011
Сообщений: 22,887
Благодарности:
отдано: 448
получено: 181/158
с этим что делать? "В случае, если Товары, ввозимые на территорию Российской Федерации, подпадают под требования Технических Регламентов Таможенного союза"
Юго-Западный ветер вне форума   Ответить с цитированием
Ответ




Ваши права в разделе

Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Текущее время: 03:57. Часовой пояс GMT +3.


TKS.RU: всё о ТАМОЖНЕ

ООО "ТКС.РУ", реклама на портале, экспорт таможенных новостей, карта сайта
"Tamplat.ru – таможенные платежи. Калькулятор для расчета таможенных платежей",

197022, СПб, ул. Петропавловская, 4-а, бизнес-центр "Лидваль Холл", 3 этаж, м."Петроградская"
т. (812) 449-50-61, ф. (812) 449-50-62, customs@tks.ru, www.tks.ru

Политика в отношении обработки персональных данных

"TKS.RU – все о таможне. Таможня для всех – российский таможенный портал" © 2000-2025

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot