|
|
|
|
||||||
| Тема : игровая комната | Опции темы | Опции просмотра |
|
Гуру
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 6,079
Благодарности:
отдано: 934
получено: 1,263/1,099
|
30.07.2025, 10:58
#11
Цитата
( Тренер » )
Представления - это больше про цирки и театры, согласитесь, а не об аттракционах. Учитывая, что это перевод, в оригинале какое слово было использовано? Возможно, применительно к аттракционам, следовало бы и другое русское слово применить. Может быть, действие или ещё что-то в этом роде. Поэтому лучше всё же руководствоваться Примечанием 6 к группе. Согласны, что в пункты а) и б) наш товар не попадает? Остаётся наиболее загадочный пункт в) о ярмарочных аттракционах. На английском он звучит так: Цитата
В переводе на русский получилось (в Примечании): Цитата
Тир - вполне. В тире человек проявляет своё умение, и ему выпадает шанс поразить цель, то есть, присутствует элемент случайности. А у нас что же? |
|||
|
|
Ответить с цитированием |
|
|