![]() |
|
|
|
Ответ |
Тема : Что есть розничная продажа??? | Опции темы | Опции просмотра |
|
Эксперт
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
|
09.03.2010, 21:25
#1
Цитата
( Апрель » )
Как-то специфически Вы читаете. Где Вы усмотрели: должна? Цитирую сам себя: "иногда имеет смысл выделить тару как самостоятельный товар". Теперь насчет обстоятельств сделки: а ну как стану отрицать? В Правиле 5 (б) ОПИ говорится про материалы или тару со всей очевидностью пригодные для повторного использования. В чем эта очевидность? По моему мнению, в документальном подтверждении характеристик тары и условий возврата. Какая тара и упаковка рассматриваются в Стамбульской конвенции? "Товары, ввезенные в связи с коммерческой операцией" - контейнеры, поддоны, упаковки, ... ввезенные в связи с какой-либо коммерческой операцией, но ввоз которых сам по себе не является коммерческой операцией. Это ли не обстоятельства сделки. Теперь заглянем в Приложение А ДОПОГ. Что такое " Тара многоразового использования"? Это тара, которая была проверена и признана не имеющей дефектов, могущих повлиять на ее способность выдержать эксплуатационные испытания. Этот термин включает тару, заполняемую тем же содержимым или содержимым аналогичной совместимости и перевозимую по цепям распределения, контролируемым грузоотправителем. Обстоятельства сделки присутствуют, не правда ли? И теперь - межгосударственный стандарт ГОСТ 17527-2003. Тара, бывшая в употреблении, предназначенная для повторного использования - это возвратная тара. Наличие соответствующего пункта в договоре, выделенная отдельной строкой стоимость и проч. А про футляр фотоаппарата, действительно, что дискутировать? Étui ... Но в ОПИ 5 (а) все-таки обобщенно именуют тарой: "... и аналогичная тара..." |
|
__________________
I don’t know how much I know |
||
![]() |
Ответить с цитированием |
|
Гость
|
09.03.2010, 22:10
#2
Цитата
( сhoonya » )
Про теххарактеристики -да, условия возврата - нет. Нет никаких условий отнесения к многооборотной таре, завязанных на заявляемый в её отношении режим. Будь то возврат или выпуск во внутреннее потребление и прочая, прочая. Цитата
( сhoonya » )
Таким образом Конвенция о временном ввозе регулирует временный ввоз поддонов,контейнеров, тары и упаковки, ввезенных в связи с коммерческой операцией и никоим образом не распространяется на некоммерческие операции, например, на перемещение припасов или ввоз гуманитарной помощи, а также на все иные виды сделок не предусматривающих оплаты за поставленный товар. Эти сделки вне Вашего Закона, да? ![]() Цитата
( сhoonya » )
Нет тут обстоятельств сделки. Тут сделки может вообще не быть. В одной и той же цистерне можно отправить мазут на экспорт, а потом, по возврату её владельцу, отправить бензин на посевную в соседнее село. Цитата
( сhoonya » )
К чему это Вы привели, ума не приложу. ![]() Цитата
( сhoonya » )
В 5(а) тарой именуют не футляр для фотоаппарата, а тару, аналогичную футляру. Но это так, к слову.. |
|||||
Ответить с цитированием |
Постоялец
Регистрация: 12.12.2009
Сообщений: 145
Благодарности:
отдано: 7
получено: 6/5
|
09.03.2010, 23:52
#3
Отошел на минутку, а тут уже четыре страницы))) В п.19 495-р есть одна уникальная фраза, которую видимо добавили или прожжённые юристы, либо ну очень далёкие от юриспруденции люди: "...которая с достаточной степенью вероятности подходит для повторного использования"... А как определить эту достаточную степень вероятности? И кто её вообще может пределить? Магия)))
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Эксперт
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
|
10.03.2010, 05:32
#4
Цитата
( interpres » )
У нас с Вами, очевидно, разные документы. В моем: "со всей очевидностью подходит для повторного использования". Текст взят из ОПИ 5, туда попал как перевод из GENERAL RULES FOR THE INTERPRETATION OF THE HARMONIZED SYSTEM: "...are clearly suitable for repetitive use". Но у меня вызывает определенные сомнения аутентичность перевода потому, что во французском варианте REGLES GENERALES POUR L'INTERPRETATION DU SYSTEME HARMONISE (имеющем одинаковую силу с английским) текст имеет другой оттенок: "Toutefois, cette disposition n'est pas obligatoire lorsque les emballages sont susceptibles d'être utilisés valablement d'une façon répétée". Я нашел примеры перевода valablement только, как 1) надлежащим образом, законно, по праву и 2) успешно, эффективно; правильно. А это придает иной смысл трактовке правила. |
|
__________________
I don’t know how much I know |
||
![]() |
Ответить с цитированием |
Постоялец
Регистрация: 12.12.2009
Сообщений: 145
Благодарности:
отдано: 7
получено: 6/5
|
10.03.2010, 23:34
#5
Цитата
( сhoonya » )
Фраза "со всей очевидностью" также приведет в "восторг" любого юриста))) И, да, есть такое подозрение, что это вольный перевод... |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Эксперт
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
|
10.03.2010, 06:50
#6
Цитата
( Апрель » )
Вы все время используете термин "многооборотная тара", которого нет в ОПИ 5. Это не идентичное термину "упаковочные материалы или тара, со всей очевидностью пригодные для повторного использования" словосочетание, которое тянет за собой определение из ГОСТа: "многооборотная тара: Транспортная тара, прочностные показатели которой рассчитаны на ее многократное применение". Да, здесь только про технические характеристики, но одни они не создают всей очевидности повторного использования. Скажем, очистка и иная подготовка могут быть настолько дорогостоящи, что это делает прочную тару непригодной с точки зрения декларанта для повторного применения. А это уже экономический фактор. Цитата
( Апрель » )
Стамбульская конвенция, разумеется, не "мой закон", упомянута была с единственной целью, чтобы показать, что не будь оговорки в виде последнего предложения в ОПИ 5(б), конвенция в части относящейся к контейнерам, таре и упаковке, не действовала бы. Да, льготы, предоставляемые по этой конвенции, распространяются именно на упомянутые товары и именно в этом таможенном режиме. Сами посудите, что такое - временный ввоз гуманитарной помощи? Цитата
( Апрель » )
Вы, вероятно, не заметили про "тару, заполняемую тем же содержимым или содержимым аналогичной совместимости и перевозимую по цепям распределения, контролируемым грузоотправителем." Наличие договоров грузоотправителя с компаниями и организациями, занимающимися сбором, хранением, подготовкой, восстановлением, испытаниями и выдачей разрешительных документов - это ли не обстоятельства сделки? А про цистерну, уезжающую в соседнее село, причем здесь классификация в соответствии с ТН ВЭД? Декларируй ее вместе с товаром или раздельно, под присущим ей кодом ТН ВЭД - владелец не ограничен в правах поступать на территории своей страны со своим имуществом по своей воле в соответствии с внутренними законами и установлениями. Цитата
( Апрель » )
Согласен. Товарная позиция 4202 |
||||
__________________
I don’t know how much I know |
|||||
![]() |
Ответить с цитированием |
Гость
|
10.03.2010, 09:58
#7
Цитата
( сhoonya » )
Замечу, что термины Цитата
( сhoonya » )
также отсутствуют в ОПИ, однако это не мешает Вам использовать их при трактовке Правил. Далее. Цитата
( сhoonya » )
Нет ни в ОПИ ссылок на экономические факторы. Их учет это нонсенс. Законы и Правила не должны иметь признаки вариативности, зависящие от того, дорого это конкретному клиенту или недорого. Для одного ультразвуковая очистка бочек - копейки, для другого - таджик с тряпкой непосильная затрата. Не привязывайте к Правилам того, чего в них нет и быть не может. Следующее. Цитата
( сhoonya » )
Как Вы читаете? ![]() Цитата
( Апрель » )
Я контекстно трактовал Вашу мысль о Цитата
( сhoonya » )
|
||||||
Ответить с цитированием |
Эксперт
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
|
10.03.2010, 12:47
#8
Я принял упрек и отредактировал текст, использовав термины из нужного места ОПИ 5. Полюбуйтесь. Получилась банальность. Мне кажется, раньше лучше было. Правда, теперь всем понятно.
Пытаюсь читать, как Вы пишете. Полная цитата: «Таким образом Конвенция о временном ввозе регулирует временный ввоз поддонов, контейнеров, тары и упаковки, ввезенных в связи с коммерческой операцией и никоим образом не распространяется на некоммерческие операции, например, на перемещение припасов или ввоз гуманитарной помощи, а также на все иные виды сделок не предусматривающих оплаты за поставленный товар. Эти сделки вне Вашего Закона, да? ![]() Насчет признаков вариативности, которых не должны иметь, как Вы говорите, Законы и Правила. Но что может быть более вариативным, чем диспозиция: «Однако данное положение не является обязательным, ...». Хочешь руководствуйся, хочешь нет, действуй, сообразно своей выгоде, которая есть ничто иное, как экономический фактор. |
__________________
I don’t know how much I know |
|
![]() |
Ответить с цитированием |