Коллеги, и у меня вопрос ко всем. Есть на форуме специалисты по английскому языку? Как правильно перевести слово "coachwork" с английского? Именно в таком виде здесь http://www.wcoomd.org/-/media/wco/pu...017e.pdf?la=en фигурирует то, что у нас переведено как "салонов транспортных средств". Нет ли ошибки? И как звучит вообще в оригинале (видимо, на французском.....)?
|
По-французски: "83.02 Garnitures, ferrures et articles similaires en métaux communs
pour meubles, portes, escaliers, fenêtres, persiennes, carrosseries, articles de sellerie, malles, coffres, coffrets ou autres ouvrages de l'espèce; patères, porte-chapeaux, supports et articles similaires, en métaux communs; roulettes avec monture en métaux communs; ferme-portes automatiques en métaux communs".
В принципе отечественный текст согласуется с обоими вариантами HS. Есть нюансы, заключающиеся в том, что и coachwork, и carrosseries применимы только к автомобильному (включая автобусы) транспорту (слова происходят от тех же источников, что и наши "кучер" и "карета"). Пассажирские салоны в железнодорожном, водном и авиационном транспорте обозначаются другими терминами.
Но, полагаю, что фурнитура, используемая в разных видах транспорта не имеет каких-то принципиалных особенностей. В крайнем случае, если возникнет нужда, появится редкий случай применить ОПИ 4.