Цель у меня всегда одна: хочу понять, как правильно, а как нет .
Помню, мы обсуждали уже перевод текста 8302, тогда уважаемый choonya, если не ошибаюсь, обратил внимание, что перевод слова coachwork в оригинальном тексте Base metal mountings, fittings and similar articles suitable for furniture, doors, staircases, windows, blinds, coachwork, saddlery, trunks, chests, caskets or the like; base metal hat-racks, hat-pegs, brackets and similar fixtures; castors with mountings of base metal; automatic door closers of base metal мог быть выполнен не вполне корректно. Но в русскоязычном варианте имеем именно "для салонов транспортных средств".
|
ТН ВЭД составлен через пень-колоду, да ещё и переведён сикось-накось.
Какое уж тут "правильно"?(
"Вешалки для шляп, крючки для шляп, кронштейны и аналогичные изделия из недрагоценных металлов".
Изделия из недрагоценных металлов, аналогичные чему?
а) Аналогичные вешалкам для шляп?
б) Аналогичные крючкам для шляп?
в) Аналогичные кронштейнам?
Изделия "а" - "в" могут быть настолько разнородными, что я готов признать "аналогичным" им любое изделие, лишь бы из недрагметалла было сделано.