![]() |
|
|
|
Тема : помогите, пожалуйста, с кодом! | Опции темы | Опции просмотра |
Эксперт
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
|
22.03.2018, 23:05
#23
Забавно, потому что согрешила не только ТН ВЭД ЕАЭС, но и HS, а за ней и KN. Наша Номенклатура в данной товарной позиции – калька с английского варианта. Смотрите:
8516 10 “– Electric instantaneous or storage water heaters and immersion heaters:” 8516 10 11 “ – – Instantaneous water heaters” 8516 10 80 “– – Other .” И союзы – то - разделительный «or» и соединительный «and»… Но… Но французский вариант никаких storage water heaters не содержит: 8516 10 «– Chauffe-eau et thermoplongeurs électriques:» 8516 10 11 «– – instantanés» 8516 10 80 «– – autres». Сразу хочу предупредить от попыток перевода по словам, потому что «instantaneous» в английских и «instantanés» во французских словарях переводятся как «мгновенный, моментального действия», а никак не «проточный». И только конструкции «Instantaneous water heaters» и «Chauffe-eau instantanés» дают «бойлеры» и «колонки водогрейные». |
__________________
I don’t know how much I know |
|
![]() |
Ответить с цитированием |