![]() |
|
|
|
Ответ |
Тема : Благовония или дрова? Нужна помощь... | Опции темы | Опции просмотра |
|
Гуру
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 5,391
Благодарности:
отдано: 914
получено: 1,128/985
|
10.10.2018, 11:55
#1
Pre-shave, shaving or after-shave preparations, personal
deodorants, bath preparations, depilatories and other perfumery, cosmetic or toilet preparations, not elsewhere specified or included; prepared room deodorisers, whether or not perfumed or having disinfectant properties Как переведем выделенное? Можем ли мы сказать, что наши благовония являются "приготовленным/готовым дезодорантом, ароматизированным или нет" для помещений? |
![]() |
Ответить с цитированием |
Поблагодарили: |
|
Гуру
Регистрация: 07.07.2016
Сообщений: 5,391
Благодарности:
отдано: 914
получено: 1,128/985
|
10.10.2018, 12:08
#2
Цитата
( I-P » )
Пока отвечу сама себе. Опять имеем дело с немного "левым" переводом текста 3307 из HS. Исчезло слово, означающее в переводе prepared. А оно играет весьма существенную роль. Все-таки "подготовленный" или "готовый" означает, что с товаром произведены некие действия для того, чтобы он мог здесь классифицироваться. Например, расфасовали активированный уголь в упаковку для использования в качестве поглотителя запахов и - добро пожаловать из 3802 в 3307. В нашем же случае, кроме того, что древесину немного "измельчили", никаких действий с ней более не произвели. Ушла ли она из 44 группы? |
|
![]() |
Ответить с цитированием |
Поблагодарили: |