|
|
|
|
||||||
| Ответ |
| Тема : И снова про код пластмасса | Опции темы | Опции просмотра |
|
|
|
Гуру
Регистрация: 06.06.2011
Сообщений: 6,904
Благодарности:
отдано: 329
получено: 1,004/832
|
10.02.2012, 13:31
#1
Цитата
( сhoonya » )
Я склоняюсь к тому, что под "товаром" всё-таки в данной позиции ТН ВЭД должен пониматься именно продукт, произведённый для обмена или продажи. Именно поэтому и написал ранее, что коробка для торта, в которую я запихал торт, прежде чем поставить его в холодильник, должна классифицироваться в 3924. А коробка для торта, в которую запихивается торт перед тем, как его пустят в продажу, должна классифицироваться в 3923. P.S. Это, так сказать, "по совести". Ну а на практике - так как выгоднее сторонам взаимоотношений. ![]() |
|
|
|
Ответить с цитированием |
|
|
|
Эксперт
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
|
10.02.2012, 15:23
#2
Цитата
( Я - то что надо » )
А почему только для обмена или продажи? Вы забыли про дарение, совместное использование, заём и заклад... Если серьезно, то Вы заблуждаетесь. Добросовестно, не по своей вине, но заблуждаетесь. Все дело в том, что мне в очередной раз приходится писать об этом, перевод HS (английский текст) или SH (французский текст) в большом числе мест не аутентичен оригиналам (в совокупности). В частности, в данном случае в тексте тов.позиции 3923 не должно быть слова "товары". Ср. французский текст: 39.23 Articles de transport ou d'emballage, en matières plastiques; bouchons, couvercles, capsules et autres dispositifs de fermeture, en matières plastiques. До точки с запятой : "Изделия для транспортировки или упаковки;" И все, никаких товаров вообще, бочки для апельсинов, канистры для слез девственниц, ящики Пандоры со вселенскими бедами - все сюда, если только они en matières plastiques. Видите, как просто. И ни у кого не возникает идей загонять в 39.26. Вы, конечно, ткнете меня носом в английскую редакцию и будете совершенно правы. Там, действительно упоминаются goods: 39.23 Articles for the conveyance or packing of goods, of plastics; stoppers, lids, caps and other closures, of plastics. Но ведь не commodities, не merchandises, не wares, в конце концов. Поэтому, как уже было сказано, рассматривать это надо в совокупности. А виновата в этом, как это ни смешно, ФТС. Могли бы внести предложения в Комиссию таможенного союза о приведении Товарной номенклатуры внешнеэкономической деятельности в соответствие с ее международной основой, на что их уполномочила ст. 51 ТК ТС, до начала следственных действий... |
|
|
__________________
I don’t know how much I know |
||
|
|
Ответить с цитированием |
|
Старожил
Регистрация: 08.11.2005
Адрес: Россия
Сообщений: 436
Благодарности:
отдано: 37
получено: 87/68
|
10.02.2012, 15:39
#3
Цитата
( сhoonya » )
Очень странно, но если загнать в переводчик фразу: Articles de transport ou d'emballage, en matières plastiques; то он переводит ее различными вариантами: Изделия для транспортировки или упаковки из пластмасс Изделия для транспортировки или упаковки товаров, из пластмасс; http://translate.google.ru/#auto|ru|...iques%3B%0A%0A Вероятно тут требуется лингвист по французскому... |
|
|
|
Ответить с цитированием |
|
Эксперт
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
|
10.02.2012, 15:48
#4
Цитата
( hoptoad » )
Это особенность google-переводчика. Он все переводит через английский. Сначала текст с французского на английский, потом с английского результата на русский. А на сервере накоплен большой банк данных, содержащих блоки текстов, которым программа пользуется. Слышали поговорку про поисковик Google? "Google не ищет, Google предлагает" |
|
|
__________________
I don’t know how much I know |
||
|
|
Ответить с цитированием |
|
Гуру
Регистрация: 02.04.2010
Адрес: ПФО
Сообщений: 59,168
Благодарности:
отдано: 5,038
получено: 13,872/11,486
|
10.02.2012, 15:51
#5
Хм... Какая разница, что написано в оригиналеГС...
Нам-то всиравно работать с ТН ВЭД ТС. Как говорится, уж что есть, то и есть... |
|
__________________
All cash |
|
|
|
Ответить с цитированием |
|
Старожил
Регистрация: 08.11.2005
Адрес: Россия
Сообщений: 436
Благодарности:
отдано: 37
получено: 87/68
|
10.02.2012, 15:56
#6
Цитата
( Чучмек » )
И это, пожалуй правильно... Помнится, еще в начале века, в примечании 4.е) к 02 группе было пропущено слово "бедренной". Так из-за этого даже и уголовку на отдельных лиц завели ![]() |
|
|
|
Ответить с цитированием |
|
Эксперт
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
|
10.02.2012, 21:28
#7
Цитата
( Чучмек » )
Не скажите, Кое-какие ляпы удалось скорректировать. А под лежачий камень, сами понимаете... |
|
|
__________________
I don’t know how much I know |
||
|
|
Ответить с цитированием |
|
Старожил
Регистрация: 08.11.2005
Адрес: Россия
Сообщений: 436
Благодарности:
отдано: 37
получено: 87/68
|
10.02.2012, 22:39
#8
Цитата
( сhoonya » )
Боюсь, что Чучмек прав. С юр. т.з. мы должны оперировать понятиями и терминами в ТН ВЭД. Корректировать - как мне когда-то сказали уважаемые люди - много времени уходит на согласование. А здесь - в корректировке наименования тов. позиции явной опечатки не видится. |
|
|
|
Ответить с цитированием |
|
Гуру
Регистрация: 06.06.2011
Сообщений: 6,904
Благодарности:
отдано: 329
получено: 1,004/832
|
10.02.2012, 17:04
#9
Цитата
( сhoonya » )
Наверное, потому, что я ориентируюсь на принятое в политэкономии определение. Можно обойтись и одним словом - "отчуждение". Товар - продукт труда, предназначенный для отчуждения. Годидзе? Цитата
Не ткну, потому что мне в голову не придёт кинуться искать, что там написано в английском версии HS. Или во французской версии SH. Это, возможно, принесло бы мне некоторые дополнительные очки в глазах определённого круга людей, но практической пользы в этом 0,0. Цитата
В английском переводе "Капитала" - "commodities". Правда, не знаю, как в немецком оригинале. "Нихт ферштеен" потомушта. ![]() P.S. Не помню, откуда фраза, но звучит она приблизительно так: "Людям удалось бы избежать большей части ошибок, если бы им пришло в голову сначала договориться об определениях". Пользоваться определением термина "товар" приведённым в ТК ТС или ТС при прочтении ТН ВЭД нельзя, это мне кажется очевидным. Соответственно, возникает неопределённость, которая и приводит к подобным результатам. |
|||
|
|
Ответить с цитированием |
|
Эксперт
Регистрация: 07.02.2008
Сообщений: 1,159
Благодарности:
отдано: 93
получено: 196/146
|
10.02.2012, 22:38
#10
Цитата
( Я - то что надо » )
Насчет определения товара - не знаю. Особливо как продукт труда. Можно продать/купить все - место в очереди, право на усыновление, донорскую кровь и органы, отсрочку от службы в армии... Все продается. Лет двадцать назад писал одному деятелю дипломную работу на тему, напереводил ему статей разных буржуев: товар - услуга, товар - функция, товар - шанс... Бред сивой кобылы, но любопытно... За практическую пользу пенёнзы платят, и на фига мне дополнительные очки в глазах других людей? Пусть носят те, что доктор прописал, а мне своих вдвое чем много, воистину. Позволяю себе маленькую роскошь делать то, что мне нравится. Как говорила Сова: "Безвозмездно, то есть даром" В немецком оригинале "товар" - "die Ware". Почти по-английски - hardware, software, warehouse... Мой личный опыт состоит в том, что если попытаешься договориться об определениях, через полчаса все враги друг другу и никто не помнит о чем шла речь. Лучше и не пробовать. Жизнь все поправит. |
|
|
__________________
I don’t know how much I know |
||
|
|
Ответить с цитированием |